UNIVERSITE LYON 3 jeudi 15 juin 2017

Universite jean moulin lyon 3

actualité Zoom sur le master Traducteur Commercial Juridique de la Faculte des langues un diplome faisant echo a l evolution du marche de la traduction

Un marche en forte croissance value a 40 milliards de dollars en 2016 le marche de la traduction dans le monde affiche de solides perspectives de croissance La traduction un secteur qui recrute En interne traducteurs reviseurs post editeurs chefs de projet coordinateurs linguistiques terminologues En externe des traducteurs freelance selectionnes sur la base de leurs multiples competences linguistiques stylistiques organisationnelles relationnelles ou encore informatiques Une formation ad hocLa Faculte des langues de Lyon 3 cree le Master Traducteur Commercial et Juridique en 2011 Elle met en synergie les ressources disponibles localement enseignants universitaires juristes de la faculte de droit voisine gestionnaires de projets et traducteurs independants locaux pour dispenser des enseignements specifiquement penses pour repondre aux attentes du marche La refonte du diplome de Master TJC en 2016 On observe une augmentation significative des projets de post edition et la necessite pour les traducteurs de se distinguer par leur polyvalence Le programme de cours est reorganise La post edition complete le module de revision et l interpretation de liaison vient s ajouter aux modules existants de gestion de projets TAO methodologie de la recherche metiers de la traduction Un diplome offrant une insertion professionnelle positive L insertion sur le marche est d autant plus facilitee que les etudiants ont developpe leur propre reseau et acquis les competences et savoir faire necessaires au cours des 3 semestres de formation et du stage de fin d etudes 5 ou 6 mois en entreprise ou agence Nos diplomes temoignent Gaelle Anne MeslinTraductrice technique chez SESTECH Canada Anglais Espagnol Francais Double Diplome avec Monash Australie J ai effectue mon stage de fin d etudes au sein de la compagnie SES Europe basee a Vienne en France Suite a cette experience j ai obtenu un poste a temps plein a Montreal Je travaille donc aujourd hui pour la maison mere en tant que traductrice technique aux cotes d ingenieurs traduction de logiciels gestion de projets maintenance du site Internet La formation a servi de tremplin lors de mon entree sur le marche du travail Alexis BugelChef de projet chez Global Voices cosse Anglais Espagnol Francais Mon stage de Master chez Global Voices m a permis de decouvrir le metier de chef de projet il a ete converti en CDI apres deux mois seulement Mon travail consiste a gerer des projets de traduction multilingues de l acceptation du devis jusqu a la livraison finale C est un metier passionnant tres varie qui requiert un grand sens de l organisation La formation du Master etant a la fois pratique et theorique j ai rapidement constate que j avais les outils necessaires pour bien comprendre le secteur de la traduction et les defis auxquels sont confrontes les traducteurs Virginie PfeifferTraductrice freelance LyonAnglais francais Double Diplome avec Monash Australie Je travaille pour plusieurs agences de traduction basees en France aux tats Unis et en Australie J effectue beaucoup de traductions specialisees dans les domaines juridique et technique mais aussi des traductions plus generalistes J etudie en parallele les processus et procedes de traduction de litterature jeunesse dans le cadre de ma these de doctorat debutee en 2016 Le master Traducteur Commercial et Juridique m a permis d acquerir des bases theoriques solides qui constituent un atout essentiel pour mener a bien les travaux de traduction et gerer le cote administratif de mon travail De plus le cote professionnalisant du master m a permis de m inserer plus facilement dans le monde professionnel grace aux contacts et au reseau que j avais commence a former pendant mes etudes Clement RubinRelecteur Coordinateur de projets chez ITC Traductions DardillyAnglais Allemand Francais J ai integre ITC environ 3 mois apres avoir obtenu mon diplome Le recrutement s est fait par le biais d une candidature spontanee mais aussi parce que j avais eu de bons echos de cette entreprise pendant mon stage Le volume d affaires ne cesse de croitre c est tres stimulant de travailler dans une entreprise en plein boom Je suis aujourd hui en charge de la relecture de projets de traduction dans divers domaines technique marketing communication financier juridique J effectue aussi des traductions et assure la gestion de projets lorsque l activite l exige Dans la forme le travail est le meme au quotidien mais le contenu varie chaque jour on s instruit et on se cultive en permanence Lydie HallantTraductrice independante Entraineur monitrice de ski alpin La ClusazAnglais espagnol francais Mon activite actuelle est plutot variee et consiste a travailler a la fois sur les pistes de ski l hiver en tant qu entraineur au Club des sports de La Clusaz monitrice de ski ESF et depuis mon bureau niche dans les montagnes en tant que traductrice independante le reste du temps Apres une premiere annee balbutiante cote traduction mes anciennes camarades de classe et professeurs m ont permis d entrer en contact plus facilement avec de nouveaux clients J ai maintenant une activite de traduction plus reguliere entrecoupee de phases sportives ce qui me permet de garder un equilibre intellectuel et social qui est pour moi indispensable ...


Lire la publication

Partager
UNIVERSITE LYON 3 Il y a 3 heures
UNIVERSITE LYON 3 Il y a 4 heures
UNIVERSITE LYON 3 Il y a 4 heures
UNIVERSITE LYON 3 Il y a 8 heures
UNIVERSITE LYON 3 Il y a 2 jours